翻訳と辞書
Words near each other
・ The Daily 10
・ The Daily Advertiser
・ The Daily Advertiser (Lafayette)
・ The Daily Advertiser (Wagga Wagga)
・ The Daily Advocate
・ The Daily Alfazal
・ The Daily Alta California
・ The Daily Astorian
・ The Custom of the Country
・ The Custom of the Country (play)
・ The Customart Press
・ The customer is always right
・ The customer is always right (disambiguation)
・ The customer is not a moron
・ The Customer of the Off Season
The Customs of Cambodia
・ The Cut
・ The Cut (1998 TV series)
・ The Cut (2005 TV series)
・ The Cut (2007 film)
・ The Cut (2014 film)
・ The Cut (Australian TV series)
・ The Cut (magazine)
・ The Cut (play)
・ The Cut (theatre)
・ The Cut (UK TV series)
・ The Cut Direct
・ The Cut, Berkshire
・ The Cut, London
・ The Cut-Glass Bowl


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Customs of Cambodia : ウィキペディア英語版
The Customs of Cambodia

''The Customs of Cambodia'' or ''A Record of Cambodia: the Land and Its People'' ((中国語:真臘風土記)) is the English translated name of the document written by the Yuan Chinese official Zhou Daguan (Chou Ta-kuan; French: Tcheou Ta-Kouan) during his stay at Angkor between 1296 AD and 1297 AD. Zhou's account is of great historical significance because it is the only surviving first person written record of daily life in the Khmer Empire. The only other written information available is from inscriptions on temple walls.〔( Cardiff de Alejo Garcia - Passing Notes - Smithsonian Magazine "History & Archaeology" )〕
==Chinese original work==
The book is an account of Cambodia by Zhou who visited the country as part of an official diplomatic delegation sent by Temür Khan in 1296 to deliver "an imperial edict". It is not certain when it was completed, but it was written within 15 years of Zhou return to China in 1297. The work that survives today however is believed to be a truncated version, perhaps representing only around a third of the original size. A 17th-century bibliophile, Qian Zeng (錢曾), noted the existence of two versions of the work, one a Yuan Dynasty edition, the other included in a Ming Dynasty anthology called ''Sea of Stories Old and New'' (古今说海, ''Gu jin shuo hai''). The Ming Dynasty version was described as "muddled and jumbled up, six or seven tenths of it missing, barely constituting a book at all". However, the Yuan Dynasty version is no longer extant, and the surviving versions appear to be largely based on the truncated Ming Dynasty one.
Texts from the book were collected in various other anthologies. Excerpts were given in a lengthy compilation ''Boundaries of Stories'' (说郛, Shuo fu) first compiled at the end of Yuan Dynasty, and a second version was published in early Qing Dynasty. Truncated text was also given in ''Lost Histories Old and New'' (古今逸史, ''Gu jin yi shi'') from the Ming Dynasty, and this same text was used in other collections. A major modern Chinese versions of the book is an annotated edition, which was compiled by Xia Nai (夏鼐) from variants of the text found in 13 editions, completed in 1980 and published in 2000.
The work was written in classical literary Chinese, however, there are occasionally words and sentence structures that appear to have been influenced by Zhou's Wenzhou dialect.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Customs of Cambodia」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.